terça-feira, 16 de dezembro de 2008

O Problema dos Manuscritos








Quando vejo em nossos dias alguns brigando pelas traduções eu me preocupo. Primeiro pela falta de amor cristão, segundo, o desconhecimento sobre traduções. Desde o meu tempo de Seminário (1986) já havia uma briga séria sobre os estudos críticos do NT, e me deparava com as críticas sobre a crítica textual. Meu professor de Grego (um sábio chamado Waldir Carvalho Luz, estudioso de Princeton e aluno de Bruce Metzger) me ajudou muito a compreender os problemas textuais. Sou grato a Deus pela sua sabedoria e ensino, que dizia: "embora tenhamos muitos manuscritos, eles não afetam o cerne da mensagem das Escrituras", isto significa que embora estudemos os por menores dos textos, fazendo uma revisão crítica, estes estudos não afetam a teologia ou o compremetimento da boa e infalível verdade de Deus.
Como professor de grego e exegese recebo alguns emails sobre questões de tradução. Alguns dizem: Esta versão é satânica; está é do Diabo e aquela é do inferno. Esta versão da Bíblia segue os melhores manuscritos e foi extraída do Textus Receptus outra do Texto Majoritário e, por isso, é melhor do que outras versões extraídas de outros manuscritos. Outros afirmam que quanto mais velho o manuscrito, mais credibilidade tem, assim a briga acontece com as versões do Rev. João Ferreira de Almeida Corrigida, a corrigida fiel, a Revista e Atualizada, a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia na Linguagem de hoje, a Bíblia Nova Versão Internacional e agora a Bíblia do século XXI.

Qual é a melhor versão? Qual versão segue os melhores manuscritos? Será que podemos confiar nas versões? Para essas respostas, dependendo do entendimento que as pessoas têm sobre os manuscritos antigos, elas podem colocar essas versões no céu ou no inferno. Por isso escrevo esse blog para ajudar a entender um pouco melhor sobre o mundo da crítica textual. Eu não sou um perito, mas um estudioso. Minhas colocações não são para atingir ninguém, e sim unir os crentes em torno da Palavra de Deus e, ao mesmo tempo, estimulá-los a estudá-la.
Eu não vou defender nenhuma sociedade, mas advertir que traduções não são os autógrafos originais e sim instrumentos para interpretação, por isso, as mesmas requerem estudos críticos (chamado em teologia de baixa crítica), desprovidos de preconceitos. Desta forma, delineamos algumas diretrizes gerais sobre as questões da tradução da Bíblia:


Primeiro alguns parâmetros sobre a história do texto em lingua portuguesa do Pastor Reformado (e calvinista) João Ferreira de Almeida que trouxe a Bíblia para o Brasil.

Segundo, sobre os avanços da crítica textual desde a Reforma (de forma breve).


O Novo testamento em Português - fase inicial
(Extraído do livro: BITTENCOURT, B.P., O Novo Testamento: metodologia da Pesquisa textual. 3a. Ed. Rio de Janeiro: JUERP, 1993.).


As primeiras experiências de uma versão em português datam do Rei Dinis (1261-1325) que foi o primeiro monarca a dar atenção a Bíblia em lingua portuguesa. A primeira porção traduzida em Portugal datada do século XII ou início do XIII aconteceu por este mesmo monarca com os 20 primeiros capítulos de Gênesis. Em 1320, alguns monges de Alcobaça traduziram uma pequena porção do NT. Depois, temos uma tradução de alguns padres católicos por mandado do Rei D. João I (1385-1433), este trabalho foi feito sobre a Vulgata latina. No séc. XV a infanta D. Filipa, filha de D. Pedro e neta de D. João I, traduziu as Epístolas e os Evangelhos do francês, além de ilustrá-los com as próprias mãos.




Um frade chamado Bernardo de Alcobaça traduziu algumas partes dos Evangelhos diretamenmte da Vulgata. seu trabalho foi publicado em Lisboa no séc. XV. Em 1495, um jurista chamado Gonçalo Garcia de Santa Maria traduziu as Epístolas litúricas e os Evangelhos. Em 1505, Atos e as Epístolas católicas foram impressos por ordem da Rainha Leonora de uma velha tradução. Até o século XVI nada de importante foi feito até surgir um homem "que é central para a história da tradução da Bíblia em português."






João Ferreira de Almeida - defensor da Verdade






Ele nasceu em Torre de Tavares em Portugal, em 1628. Perdeu os pais ainda criança e foi levado à Lisboa para ser educado por um tio católico. Em 1641, quando os holandeses chegaram a Batávia (capital da Ilha de Java), Almeida chegou lá também e através de uma Igreja Reformada holandesa leu um estudo entre as diferenças entre a Igreja reformada e a Romana e abraçou a fé cristã, fez sua pública profissão de fé em 1642 (com 14 anos). Em 1651 foi aceito pelo Conselho da Igreja (Consistório) para ser visitador de enfermos. Casou-se com a filha de um pastor holandês e se tornou suplente de Pastor. Depois interessou-se pelos estudos teológicos, tornou-se candidato ao trabalho pastoral na Batávia e assim em 16 de outubro de 1656 foi admitido na condição de Ministro do Evangelho. Ele foi o primeiro ministro ordenado a pregar em português.






Seu primeiro trabalho de tradução realizou-se em 1642, do espanhol para o português. Mais tarde com 17 anos traduziu o NT da versão latina de Beza com o auxílio de versões: italiana, espanhola e a francesa. Neste tabalho, Almeida usou dois códices, o 05 ou D = Códice Beza (T. Beza adquiriu este texto do Mosteiro de Santo Irineu depois do ataque dos huguenotes, datado do século V/VI)e o 06 ou D2 ou Dp = Códice Claromontano (ambos são textos que contém o latim e o grego), cada um deles contendo pate do NT que são chamados de textos ocidentais. Bitencourt nos auxilia:







É facil compreender quão limitado deveria ter sido o trabalho de Almeida, pois a base de sua obra, o texto latino usado, não era boa, por ser ela própria uma versão, mas ele mostra a habilidade de jovem erudito, capaz de usar tantas línguas em esforço de traduzir em português o NT pela primeira vez na sua totalidade. Esta tradução, como seu primeiro esforço já mencionado, jamais veio a lume, permanecendo somente em manuscrito. (p. 160-161)




Almeida quis fazer uma boa versão em português em 1670, o qual usou o texto grego bizantino chamado TEXTUS RECEPTUS da Europa continental, que era a segunda edição de Elzevir. Almeida havia avançado muito, ele foi o primeiro que traduziu diretamente do original. Há uma cópia desta edição de Almeida no museu britânico.




Almeida traduziu também a Liturgia da Igreja Reformada e o Catecismo de Heidelberg. Algumas considerações sobre a tradução de Almeida em português são necessárias: Mais uma vez nos ajuda o erudito Bittencourt:






1. O texto grego que serviu de base a seu trabalho não era bom, embora fosse o melhor da época;
2. Ele não possuia preparo acadêmico e o fato de haver deixado muito cedo sua terra natal foi-lhe motivo de sérias dificuldades no trato com a língua, [...];
3. Seus dois colegas holandeses...tentaram colocar o trabalho de Almeida em harmonia com a versão holandeza,[...].
4. O trabalho de Almeida representa avanço definitivo sobre as traduções precedentes, ...pois se baseou no próprio texto grego. Seu trabalho teria sido quase impossível em Portugal, especial-mente se for lembrado que ele traduziu do texto grego de Elzevir, texto não autorizado pelo Vaticano,(p.162).




Em 1681 o Presbitério da Batávia, com a autorização da Igreja Reformada Holandesa concentiu a publicação que continha várias falhas e assim foi feita uma revisão em 1691, publicada em 1693. Em 1711 foi publicada uma 3a edição e em 1773 a 4a edição revisada. Em 1811 uma edição especial foi impressa pela British and Foreing Bible Society para as colônias de fala portuguesa. Em 1875 foram novamente revisadas e em 1879, pela primeira vez, Almeida foi publicado no Brasil pela Sociedade Religiosa e Moral do Rio de Janeiro. O pastor Presbiteiano A. L. Blackford, agente da American Bible Society foi o responsável pela revisão final. Esta edição trazia o título de O Novo Testamento mas somente o Evangelho de Mateus foi publicado. Em 1894 outra revisão de Almeida foi feita pelo N. H. Chaves cujo trabalho foi auxialiado pelo Rev. R. Stewart. Com o auxílio da Sociedade Americana da Bíblia (ABS) a tradução de Almeida foi revisada várias vezes até ser publicado no final do século XIX e início do XX pela Casa Publicadora Batista. Então a Bíblia toda foi publicada em 1942 pela Imprensa Bíblica Brasileira da Casa Batista de Publicações. Este foi o primeiro trabalho que contou com a ajuda dos textos originais de Nestle (1898) e o trabalho de Westcott e Hort (1881)com manuscritos mais antigos do qual usou Almeida em sua 1a edição.




É preciso observar algumas coisas antes de concluir. O texto Majoritário (conhecido como colcha de retalhos) que inclui vários textos do século VII ao IX e o Receptus que Almeida usou era uma coletânea de vários textos antigos chamado de texto bizantino. Os códices Beza e Claromontano foram editados pela Reforma. A edição que ficou célebre em 1624 pelos irmãos Boaventura e A. Elsevir foi tomado da edição de Beza de 1565. O prefácio da 2a. ed. informa que o leitor tem o TEXTUS RECEPTUS que está escrito em latim: "texto recebido agora por todos, no qual nós não damos nada corompido ou mudado." Este era uma soma das edições de Stephanus, Beza e Elzevir e se estabeleceu como o único texto verdadeiro do NT. Desta forma, este texto se tornou a base de todas as versões traduzidas até pouco tempo atrás. Durante os séculos XVII e XVIII os críticos queriam entender as variantes dos textos para declarar quais textos eram mais fiéis aos autógrafos originais (que nunca foram encontrados).




Agora que esclarecemos a questão da Bíblia em português, deve-se esclarecer por que há brigas quanto aos originais? Por que algumas Sociedades Bíblicas defendem as versões que usam o texto de Westcott-Hort (1) e outras defendem traduções que usam o texto Majoritário e o Textus Receptus?




Há duas escolas por trás destas perguntas: a primera e mais antiga vem da teoria de Westcott-Hort que rejeitou os textos bizantinos (grande maioria esmagadora) dizendo que eles eram muito alterados pelos copistas. A segunda escola é mais recente com a tendência de defesa do Texto Majoritário e do Texto Receptus (tradição bizantina) em que a Reforma, as primeiras versões de Almeida basearam-se nesta. Quando alguns dizem que não importa a crítica e sim a tradução examinamos que falta muito conhecimento sobre o assunto.




Há alguns critérios de Westcott-Hort que precisam ser examinados em que o texto deve ser avaliado que são: 1) brevior lectio potior (a menor leitura é preferiada); 2) proclivi lectioni praestat ardua (a leitura mais difícil deve ser preferida), 3) o argumento da “conflação” que é a mistura de textos que só os textos sírios têm e 4) o argumento da genealogia, no qual os MSS mais antigos são mais aceitáveis.(2)



O erudito professor Bruce M. Metzger (professor emérito de Bíblia em Priceton Theological Seminary, falecido em 13/02/2007) elaborou e ampliou estes critérios para que o estudioso da Bíblia possa elaborar suas escolhas quanto a escolha dos MSS, eles são:



1) Determine a data das testemunhas que favorecem cada variante;



2) Determine a distribuição geográfica das testemunhas textuais;



3) Determine o grau de relacionamento textual entre os MSS que apóiam cada variante, e...



4) Determine a qualidade das testemunhas textuais que favorecem cada variante.(3)



Além disso, deve-se inferir cada variante com base no estilo e vocabulário de cada autor, (chamado de critério de probabilidade intrínseca). Quando olhamos para estes critérios o leigo assusta, mas são critérios para determinar a exatidão do texto (claro que esta ciência é aproximada e não exata), mas não podemos esquecer que escolhemos um texto não por que nós gostamos dele e nem por ser ele mais "bonito" que outros, mas de acordo com a sua fidelidade. Desta forma, não prevalece o meu gosto pela teoria de Westcott-Hort ou da teoria sobre a defesa do Texto Majoritário ou Receptus, mas argumentos que são razoáveis numa discussão.



Uma breve pesquisa na internet nos revela que os critérios para a rejeição do texto eclético (teoria de Westcott-Hort) são por preferências pessoais e não por estudos criteriológicos. Gostaria de mostrar alguns problemas do texto Majoritário que merecem discussão. Minha intenção não é ser conclusivo, mas estabeler alguns critérios sobre a escolha do texto pelo peso dos Manuscritos.

Vamos examinar 3 textos clássicos nos quais temos problemas textuais e assim fazer uma breve análise sobre eles: Mc 16:8-20; Jo 7:53-8:11 e Rm 8:1

1) O famoso final de Marcos 16:8-20 aparece segundo Nestle nos seguintes MSS:

2) O Texto da mulher adúltera de João 7:53-8:11 aparece nos segintes MSS:

3) O Texto de Rm 8:1 com uma adição em seu final "


No Textus Receptus e no texto Majoritário há vários problemas que vamos enumerar alguns a seguir:






  1. continua...






(1) Brooke Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort lançaram em 1881 uma teoria que rejeitava os textos bizantinos ( Texto Majoritário e o Textus Receptus). Para uma boa discussão sobre isto veja o artigo publicado por ANGLADA, P. A. em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/TeoriaWH-NTGrego-ManuscritologiaBiblica-Anglada.htm.




(2) Anglada em seu artigo sugere que Westcott-Hort tinham tendências liberais em tratar sobre o Texto Majoritário como secundário.



(3) STUART, Douglas, e Gordon D. FEE. Manual de Exegese Bíblica: Antigo e Novo Testamento. Tradução: Estevan Kirschner e Daniel de Oliveira. São Paulo: Edições Vida Nova, 2008, p.261.